logo

The Gift New Testament

A free online Bible study resource

Greek/English Parallel

Luke 7

Luk 7:1 After Jesus finished saying all this to them, he went into Capernaum.
Luk 7:2 And there was a certain Roman army captain, whose highly-esteemed assistant was sick and about to die.
Luk 7:3 When he heard about Jesus, he sent out Judean elders to ask him to come and bring his assistant safely through it.
Luk 7:4 When they approached Jesus they petitioned passionately, “This person is worthy of your assistance,
Luk 7:5 because he loves our nation and built us a synagogue.”
Luk 7:6 So Jesus went along with them. But when he was only a short distance from the house, the Roman army captain sent friends to him to say, “Sir, don’t go to all this trouble, because I am unworthy to have you come under my roof.
Luk 7:7 This is why I didn’t come to you myself. All you need to do is say the word and my assistant will be miraculously healed.
Luk 7:8 After all, I am under someone else’s jurisdiction and have soldiers under me as well. I tell one of them to go and he goes; I tell another to come and he comes; I tell my slave to do something and he does it.”
Luk 7:9 When Jesus heard all of this, he was very impressed. He turned to the crowd following him and said, “I tell you, I have not found such great faith in Israel!”
Luk 7:10 Then the ones who had been dispatched to him went back to the house, where they found the assistant in good health.
Luk 7:11 The next day he happened to go into a city called Nain. He was accompanied by his disciples and a large crowd.
Luk 7:12 And as he approached the city gate, there was a funeral procession for the only son of his mother, who was a widow. A large number of people from the city were with her.
Luk 7:13 The sight of her moved the Master to compassion, and he said to her, “Don’t cry.”
Luk 7:14 Then he went up to the coffin and touched it, and the ones carrying it stood still. Then Jesus said, “Young one, I tell you to awaken!”
Luk 7:15 and the dead one sat up and began to talk! Then Jesus presented him to his mother.
Luk 7:16 They all were gripped with fear and honored God: “A great prophet has been raised up among us!” and “God has visited his people!”
Luk 7:17 Word about him spread throughout Judea and the surrounding area.
Luk 7:18 Now John’s disciples told him about all this, and he gathered his disciples and sent two of them
Luk 7:19 to say to the Master, “Are you the Coming One, or should we expect someone else?”
Luk 7:20 So the men came to Jesus and said, “John the Immerser sent us to you to ask whether you’re the Coming One or we should expect someone else.”
Luk 7:21 And in that very hour Jesus cured many who were diseased or flogged, or who had evil spirits, and he restored sight to the blind.
Luk 7:22 Then Jesus responded to them, “Go and report to John the things you’ve seen and heard: the blind now see, the lame now walk, the lepers are now clean, the deaf now hear, the dead are being raised, and the destitute are hearing the Gospel.
Luk 7:23 Happy is the one who isn’t put off by what I’m doing.”
Luk 7:24 When John’s messengers had left, Jesus began to speak to the crowd about John: “What did you go out to the desert to see? A reed being shaken by the wind?
Luk 7:25 Or did you go to see someone wearing fine clothing? Of course not; those who wear fashionable clothing and live in luxury are found among the royals.
Luk 7:26 So what did you go out to see? A prophet? Yes, and I tell you, more than just a prophet!
Luk 7:27 He is the one about whom it has been written, ‘Look! I am dispatching my messenger to stand before you, and he will build the road ahead of you’.
Luk 7:28 I tell you, not one person born of women is greater than John. Yet the least significant in the Kingdom of God is greater than he!”
Luk 7:29 When all the people heard this, even the tax contractors considered God righteous and were immersed via John’s immersion.
Luk 7:30 But the Pharisees and lawyers rejected what God had intended for them and refused John’s immersion.
Luk 7:31 “To whom shall I compare the people of this generation? Who are they like?
Luk 7:32 They are like children sitting in the marketplace and calling out to each other, ‘We played the flute for you but you didn’t dance; we mourned but you didn’t cry’.
Luk 7:33 For John the Immerser didn’t eat bread or drink wine, and you say ‘He’s demon-possessed!’.
Luk 7:34 But now that the Human has come along, eating and drinking, you say ‘Look at that glutton and drunkard, a friend of tax contractors and deviants!’.
Luk 7:35 But Wisdom is validated by all who accept it.”
Luk 7:36 Now a certain Pharisee invited him to dinner, so he entered the Pharisee’s house and reclined at the table.
Luk 7:37 But a woman of many faults who lived in that city found out that he was reclining at the table in the Pharisee’s house, so she brought in an alabaster flask of perfumed oil.
Luk 7:38 She stood at his feet crying, and her tears dropped down on his feet. She wiped his feet with her hair, massaging and kissing them, and rubbing them with the oil.
Luk 7:39 Upon seeing this, the Pharisee that had invited him said to himself, “Some prophet! He should already know what kind of woman this is who is touching him— a woman of many faults!”
Luk 7:40 “Simon, I have something to tell you,” Jesus responded. And he replied, “Speak, teacher.”
Luk 7:41 “Two people owed money to a certain creditor. One owed five hundred days’ wages, and the other owed fifty.
Luk 7:42 But since they had no way to repay it, the creditor forgave both debts. Now who do you suppose will love him more?”
Luk 7:43 “I’d assume it’s the one who had the bigger debt forgiven,” Simon replied. “Correct,” answered Jesus.
Luk 7:44 Then Jesus turned toward the woman and said to Simon, “See this woman? I came into your home but you offered no water for my feet, yet she has rained down tears on them and wiped them with her hair.
Luk 7:45 You did not greet me with a kiss, but the whole time I’ve been here she has not stopped kissing my feet.
Luk 7:46 You did not put oil on my head, but she has rubbed my feet with perfumed oil.
Luk 7:47 For this reason, I tell you that she is acquitted of her many faults, for she loved much. In contrast, the one who is forgiven little, loves little.”
Luk 7:48 Then he said to her, “You are acquitted of all your faults!”
Luk 7:49 But the others reclining there began to say to each other, “Who is he to forgive faults?”
Luk 7:50 But he told the woman, “Your faith has saved you; go in peace.”
Luk 7:1 επειδη επληρωσεν παντα τα ῥηματα αυτου εις τας ακοας του λαου εισηλθεν εις καφαρναουμ
Luk 7:2 ἑκατονταρχου δε τινος δουλος κακως εχων ημελλεν τελευταν ὁς ην αυτω εντιμος
Luk 7:3 ακουσας δε περι του ιησου απεστειλεν προς αυτον πρεσβυτερους των ιουδαιων ερωτων αυτον ὁπως ελθων διασωση τον δουλον αυτου
Luk 7:4 οἱ δε παραγενομενοι προς τον ιησουν παρεκαλουν αυτον σπουδαιως λεγοντες ὁτι αξιος εστιν ὡ παρεξη τουτο
Luk 7:5 αγαπα γαρ το εθνος ἡμων και την συναγωγην αυτος ωκοδομησεν ἡμιν
Luk 7:6 ὁ δε ιησους επορευετο συν αυτοις ηδη δε αυτου ου μακραν απεχοντος απο της οικιας. επεμψεν φιλους ὁ ἑκατονταρχης λεγων αυτω κυριε μη σκυλλου ου γαρ ἱκανος ειμι ἱνα ὑπο την στεγην μου εισελθης
Luk 7:7 διο ουδε εμαυτον ηξιωσα προς σε ελθειν αλλα ειπε λογω και ιαθητω ὁ παις μου
Luk 7:8 και γαρ εγω ανθρωπος ειμι ὑπο εξουσιαν τασσομενος εχων ὑπ᾽ εμαυτον στρατιωτας και λεγω τουτω πορευθητι και πορευεται και αλλω ερχου και ερχεται και τω δουλω μου ποιησον τουτο και ποιει
Luk 7:9 ακουσας δε ταυτα ὁ ιησους εθαυμασεν αυτον και στραφεις τω ακολουθουντι αυτω οχλω ειπεν λεγω ὑμιν ουδε εν τω ισραηλ τοσαυτην πιστιν εὑρον.
Luk 7:10 και ὑποστρεψαντες εις τον οικον οἱ πεμφθεντες εὑρον τον δουλον ὑγιαινοντα
Luk 7:11 και εγενετο εν τω ἑξης επορευθη εις πολιν καλουμενην ναϊν και συνεπορευοντο αυτω οἱ μαθηται αυτου και οχλος πολυς
Luk 7:12 ὡς δε ηγγισεν τη πυλη της πολεως και ιδου εξεκομιζετο τεθνηκως μονογενης υἱος τη μητρι αυτου και αυτη ην χηρα και οχλος της πολεως ἱκανος ην συν αυτη
Luk 7:13 και ιδων αυτην ὁ κυριος εσπλαγχνισθη επ᾽ αυτη και ειπεν αυτη μη κλαιε
Luk 7:14 και προσελθων ἡψατο της σορου οἱ δε βασταζοντες εστησαν και ειπεν νεανισκε σοι λεγω εγερθητι
Luk 7:15 και ανεκαθισεν ὁ νεκρος και ηρξατο λαλειν και εδωκεν αυτον τη μητρι αυτου
Luk 7:16 ελαβεν δε φοβος παντας και εδοξαζον τον θεον λεγοντες ὁτι προφητης μεγας ηγερθη εν ἡμιν και ὁτι επεσκεψατο ὁ θεος τον λαον αυτου
Luk 7:17 και εξηλθεν ὁ λογος οὑτος εν ὁλη τη ιουδαια περι αυτου και παση τη περιχωρω
Luk 7:18 και απηγγειλαν ιωαννη οἱ μαθηται αυτου περι παντων τουτων και προσκαλεσαμενος δυο τινας των μαθητων αυτου ὁ ιωαννης
Luk 7:19 επεμψεν προς τον κυριον λεγων συ ει ὁ ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
Luk 7:20 παραγενομενοι δε προς αυτον οἱ ανδρες ειπαν ιωαννης ὁ βαπτιστης απεστειλεν ἡμας προς σε λεγων συ ει ὁ ερχομενος η αλλον προσδοκωμεν
Luk 7:21 εν εκεινη τη ὡρα εθεραπευσεν πολλους απο νοσων και μαστιγων και πνευματων πονηρων και τυφλοις πολλοις εχαρισατο βλεπειν
Luk 7:22 και αποκριθεις ειπεν αυτοις πορευθεντες απαγγειλατε ιωαννη ἁ ειδετε και ηκουσατε τυφλοι αναβλεπουσιν χωλοι περιπατουσιν λεπροι καθαριζονται και κωφοι ακουουσιν νεκροι εγειρονται πτωχοι ευαγγελιζονται
Luk 7:23 και μακαριος εστιν ὁς εαν μη σκανδαλισθη εν εμοι
Luk 7:24 απελθοντων δε των αγγελων ιωαννου ηρξατο λεγειν προς τους οχλους περι ιωαννου τι εξηλθατε εις την ερημον θεασασθαι καλαμον ὑπο ανεμου σαλευομενον
Luk 7:25 αλλα τι εξηλθατε ιδειν ανθρωπον εν μαλακοις ἱματιοις ημφιεσμενον ιδου οἱ εν ἱματισμω ενδοξω και τρυφη ὑπαρχοντες εν τοις βασιλειοις εισιν
Luk 7:26 αλλα τι εξηλθατε ιδειν προφητην ναι λεγω ὑμιν και περισσοτερον προφητου
Luk 7:27 οὑτος εστιν περι οὑ γεγραπται ιδου αποστελλω τον αγγελον μου προ προσωπου σου ὁς κατασκευασει την ὁδον σου εμπροσθεν σου
Luk 7:28 λεγω ὑμιν μειζων εν γεννητοις γυναικων ιωαννου ουδεις εστιν ὁ δε μικροτερος εν τη βασιλεια του θεου μειζων αυτου εστιν
Luk 7:29 και πας ὁ λαος ακουσας και οἱ τελωναι εδικαιωσαν τον θεον βαπτισθεντες το βαπτισμα ιωαννου
Luk 7:30 οἱ δε φαρισαιοι και οἱ νομικοι την βουλην του θεου ηθετησαν εις ἑαυτους μη βαπτισθεντες ὑπ᾽ αυτου
Luk 7:31 τινι ουν ὁμοιωσω τους ανθρωπους της γενεας ταυτης και τινι εισιν ὁμοιοι
Luk 7:32 ὁμοιοι εισιν παιδιοις τοις εν αγορα καθημενοις και προσφωνουσιν αλληλοις ἁ λεγει ηυλησαμεν ὑμιν και ουκ ωρχησασθε εθρηνησαμεν και ουκ εκλαυσατε
Luk 7:33 εληλυθεν γαρ ιωαννης ὁ βαπτιστης μη εσθιων αρτον μητε πινων οινον και λεγετε δαιμονιον εχει
Luk 7:34 εληλυθεν ὁ υἱος του ανθρωπου εσθιων και πινων και λεγετε ιδου ανθρωπος φαγος και οινοποτης φιλος τελωνων και ἁμαρτωλων
Luk 7:35 και εδικαιωθη ἡ σοφια απο παντων των τεκνων αυτης
Luk 7:36 ηρωτα δε τις αυτον των φαρισαιων ἱνα φαγη μετ᾽ αυτου και εισελθων εις τον οικον του φαρισαιου κατεκλιθη
Luk 7:37 και ιδου γυνη ἡτις ην εν τη πολει ἁμαρτωλος και επιγνουσα ὁτι κατακειται εν τη οικια του φαρισαιου κομισασα αλαβαστρον μυρου
Luk 7:38 και στασα οπισω παρα τους ποδας αυτου κλαιουσα τοις δακρυσιν ηρξατο βρεχειν τους ποδας αυτου και ταις θριξιν της κεφαλης αυτης εξεμασσεν και κατεφιλει τους ποδας αυτου και ηλειφεν τω μυρω
Luk 7:39 ιδων δε ὁ φαρισαιος ὁ καλεσας αυτον ειπεν εν ἑαυτω λεγων οὑτος ει. ην προφητης εγινωσκεν αν τις και ποταπη ἡ γυνη ἡτις ἁπτεται αυτου ὁτι ἁμαρτωλος εστιν
Luk 7:40 και αποκριθεις ὁ ιησους ειπεν προς αυτον σιμων εχω σοι τι ειπειν ὁ δε διδασκαλε ειπε φησιν
Luk 7:41 δυο χρεοφειλεται ησαν δανιστη τινι ὁ εἱς ωφειλεν δηναρια πεντακοσια ὁ δε ἑτερος πεντηκοντα
Luk 7:42 μη εχοντων αυτων αποδουναι αμφοτεροις εχαρισατο τις ουν αυτων πλειον αγαπησει αυτον
Luk 7:43 αποκριθεις σιμων ειπεν ὑπολαμβανω ὁτι ὡ το πλειον εχαρισατο ὁ δε ειπεν αυτω ορθως εκρινας
Luk 7:44 και στραφεις προς την γυναικα τω σιμωνι εφη βλεπεις ταυτην την γυναικα εισηλθον. σου εις την οικιαν ὑδωρ μοι επι ποδας ουκ εδωκας αὑτη δε τοις δακρυσιν εβρεξεν μου τους ποδας και ταις θριξιν αυτης εξεμαξεν
Luk 7:45 φιλημα μοι ουκ εδωκας αὑτη δε αφ᾽ ἡς εισηλθον ου διελιπεν καταφιλουσα μου τους ποδας
Luk 7:46 ελαιω την κεφαλην μου ουκ ηλειψας αὑτη δε μυρω ηλειψεν τους ποδας μου
Luk 7:47 οὑ χαριν λεγω σοι αφεωνται αἱ ἁμαρτιαι αυτης αἱ πολλαι ὁτι ηγαπησεν πολυ ὡ δε ολιγον αφιεται ολιγον αγαπα
Luk 7:48 ειπεν δε αυτη αφεωνται σου αἱ ἁμαρτιαι
Luk 7:49 και ηρξαντο οἱ συνανακειμενοι λεγειν εν ἑαυτοις τις οὑτος εστιν ὁς και ἁμαρτιας αφιησιν
Luk 7:50 ειπεν δε προς την γυναικα ἡ πιστις σου σεσωκεν σε πορευου εις ειρηνην