logo

The Gift New Testament

A free online Bible study resource

Greek/English Parallel

Luke 10

Luk 10:1 After that, the Master appointed seventy-two others, and he sent them out two-by-two as forerunners to every city and place he intended to visit.
Luk 10:2 And he said to them, “The harvest is truly vast but the workers are few in number. So plead with the Master of the harvest, to urgently send workers out to his harvest.
Luk 10:3 Now, off you go! I am sending you out like lambs among wolves.
Luk 10:4 “Don’t take a money pouch with you, nor an extra bag or pair of sandals. Don’t stop to greet people along the way.
Luk 10:5 When you enter a house, give it your blessing.
Luk 10:6 If it is a house of peace, your peace will be upon it; if not, take it back.
Luk 10:7 Stay only in one house to eat and drink what they offer, because the worker deserves their pay; do not go from house to house.
Luk 10:8 “If you enter a city and they welcome you, eat what they offer you
Luk 10:9 and heal the sick, and tell them that ‘the kingdom of God has come near to you’.
Luk 10:10 But if the city you enter does not welcome you, stand in the city square and proclaim,
Luk 10:11 ‘We hereby wipe the dust from your city off of our feet! But understand this: that the kingdom of God has come near to you’.
Luk 10:12 And I tell you, it will be more bearable on Judgment Day for Sodom than for that city!
Luk 10:13 “Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! If the powerful things that were done in you had been done in Tyre and Sidon, they would have sat down and covered themselves with sackcloth and ashes as a sign of remorse a long time ago.
Luk 10:14 Tyre and Sidon will fare better at the Judgment than you will!
Luk 10:15 And you, Capernaum… you will not be lifted to heaven, you will descend into Hades!
Luk 10:16 Those who listen to you, listen to me, and those who reject you, reject me. And those who reject me, reject the one who sent me.”
Luk 10:17 Then the seventy-two returned and happily reported, “Master, even the demons defer to us because of your name!”
Luk 10:18 And he replied, “I watched the Adversary fall like lightning from the sky.
Luk 10:19 So now I have given you the jurisdiction to trample serpents and scorpions, and over all the forces of the enemy, and not one of you will be harmed.
Luk 10:20 But don’t be so happy that the spirits defer to you; be happier that your names have been written down in the heavens.”
Luk 10:21 At that very moment Jesus was filled with happiness by the Holy Spirit, and he said, “I acknowledge you, my Father and Master of heaven and earth, because you concealed these things from the wise and educated, and instead you revealed them to the innocent. Yes, Father, this is what you were pleased to do.”
Luk 10:22 To his disciples he said, “Everything has been handed over to me from my Father. No one knows the Son except the Father, or who the Father is except the Son and those to whom the Son decides to reveal him.”
Luk 10:23 And he added, “You are very privileged to see what you have seen!
Luk 10:24 For I tell you that many prophets and kings wanted to see and hear what you’ve seen and heard.”
Luk 10:25 Suddenly a lawyer stood up to provoke him and said, “Teacher, what must I do to inherit eternal life?”
Luk 10:26 “What is written in the law?” he replied. “How do you understand it?”
Luk 10:27 And his answer was, “You must love the Master your God with all your heart, soul, strength, and mind, and love your neighbor as yourself.”
Luk 10:28 “Correct,” Jesus replied. “If you do this, you will live.”
Luk 10:29 But he wanted to make himself look better, so he asked, “And exactly who is my neighbor?”
Luk 10:30 Accepting the challenge, Jesus said, “A certain person went down from Jerusalem into Jericho. But he was attacked by muggers, who stripped off his clothes, beat him up, and left him there half dead.
Luk 10:31 By coincidence a certain priest went down that same road, but he passed by on the other side.
Luk 10:32 Likewise, a Levite came to that same spot and saw him, but he too passed by on the other side.
Luk 10:33 “But when a Samaritan came along and saw him, he was moved with pity.
Luk 10:34 He went over to him and applied ointment and bandages to his wounds. Then he put him on his own animal and took him to an inn to be cared for.
Luk 10:35 As he left the next day he gave two days’ wages to the innkeeper and said to him, ‘Take care of him, and if you incur additional expenses, I will compensate you when I return.’
Luk 10:36 So which of these three do you suppose was being a neighbor to the one who was mugged?”
Luk 10:37 “The one who had pity on him,” the lawyer replied. And Jesus said, “Now go and do likewise!”
Luk 10:38 After they left, Jesus entered into a village where a certain woman named Martha welcomed him into her home.
Luk 10:39 She had a sister named Mary, who sat at the Master’s feet and listened to what he was saying.
Luk 10:40 But Martha was distracted by all the meal preparations, so she said, “Master, don’t you care that my sister has left me to serve all alone? Tell her to get busy and help me!”
Luk 10:41 “Martha, Martha,” the Master replied, “You’re distracted and frazzled about many things,
Luk 10:42 but only one thing really matters. Mary has chosen the good part, and it will not be taken from her.”
Luk 10:1 μετα δε ταυτα ανεδειξεν ὁ κυριος ἑτερους ἑβδομηκοντα δυο και απεστειλεν αυτους ανα δυο δυο προ προσωπου αυτου εις πασαν πολιν και τοπον οὑ ημελλεν αυτος ερχεσθαι
Luk 10:2 ελεγεν δε προς αυτους ὁ μεν θερισμος πολυς οἱ δε εργαται ολιγοι δεηθητε ουν του κυριου του θερισμου ὁπως εργατας εκβαλη εις τον θερισμον αυτου
Luk 10:3 ὑπαγετε ιδου αποστελλω ὑμας ὡς αρνας εν μεσω λυκων
Luk 10:4 μη βασταζετε βαλλαντιον μη πηραν μη ὑποδηματα και μηδενα κατα την ὁδον ασπασησθε
Luk 10:5 εις ἡν δ᾽ αν εισελθητε οικιαν πρωτον λεγετε ειρηνη τω οικω τουτω
Luk 10:6 και εαν εκει η υἱος ειρηνης επαναπαησεται επ᾽ αυτον ἡ ειρηνη ὑμων ει. δε μη γε εφ᾽ ὑμας ανακαμψει
Luk 10:7 εν αυτη δε τη οικια μενετε εσθιοντες και πινοντες τα παρ᾽ αυτων αξιος γαρ ὁ εργατης του μισθου αυτου μη μεταβαινετε εξ οικιας εις οικιαν
Luk 10:8 και εις ἡν αν πολιν εισερχησθε και δεχωνται ὑμας εσθιετε τα παρατιθεμενα ὑμιν
Luk 10:9 και θεραπευετε τους εν αυτη ασθενεις και λεγετε αυτοις ηγγικεν εφ᾽ ὑμας ἡ βασιλεια του θεου
Luk 10:10 εις ἡν δ᾽ αν πολιν εισελθητε και μη δεχωνται ὑμας εξελθοντες εις τας πλατειας αυτης ειπατε
Luk 10:11 και τον κονιορτον τον κολληθεντα ἡμιν εκ της πολεως ὑμων εις τους ποδας απομασσομεθα ὑμιν πλην τουτο γινωσκετε ὁτι ηγγικεν ἡ βασιλεια του θεου
Luk 10:12 λεγω ὑμιν ὁτι σοδομοις εν τη ἡμερα εκεινη ανεκτοτερον εσται η τη πολει εκεινη
Luk 10:13 ουαι σοι χοραζιν ουαι σοι βηθσαϊδα ὁτι ει. εν τυρω και σιδωνι εγενηθησαν αἱ δυναμεις αἱ γενομεναι εν ὑμιν παλαι αν εν σακκω και σποδω καθημενοι μετενοησαν
Luk 10:14 πλην τυρω και σιδωνι ανεκτοτερον εσται εν τη κρισει η ὑμιν
Luk 10:15 και συ καφαρναουμ μη ἑως ουρανου ὑψωθηση ἑως του ἁδου καταβηση
Luk 10:16 ὁ ακουων ὑμων εμου ακουει και ὁ αθετων ὑμας εμε αθετει ὁ δε εμε αθετων αθετει τον αποστειλαντα με
Luk 10:17 ὑπεστρεψαν δε οἱ ἑβδομηκοντα δυο μετα χαρας λεγοντες κυριε και τα δαιμονια ὑποτασσεται ἡμιν εν τω ονοματι σου
Luk 10:18 ειπεν δε αυτοις εθεωρουν. τον σαταναν ὡς αστραπην εκ του ουρανου πεσοντα
Luk 10:19 ιδου δεδωκα ὑμιν την εξουσιαν του πατειν επανω οφεων και σκορπιων και επι πασαν την δυναμιν του εχθρου και ουδεν ὑμας ου μη αδικηση
Luk 10:20 πλην εν τουτω μη χαιρετε ὁτι τα πνευματα ὑμιν ὑποτασσεται χαιρετε δε ὁτι τα ονοματα ὑμων εγγεγραπται εν τοις ουρανοις
Luk 10:21 εν αυτη τη ὡρα ηγαλλιασατο εν τω πνευματι τω ἁγιω και ειπεν εξομολογουμαι σοι πατερ κυριε του ουρανου και της γης ὁτι απεκρυψας ταυτα απο σοφων και συνετων και απεκαλυψας αυτα νηπιοις ναι ὁ πατηρ ὁτι οὑτως ευδοκια εγενετο εμπροσθεν σου
Luk 10:22 παντα μοι παρεδοθη ὑπο του πατρος μου και ουδεις γινωσκει τις εστιν ὁ υἱος ει. μη ὁ πατηρ και τις εστιν ὁ πατηρ ει. μη ὁ υἱος και ὡ εαν βουληται ὁ υἱος αποκαλυψαι
Luk 10:23 και στραφεις προς τους μαθητας κατ᾽ ιδιαν ειπεν μακαριοι οἱ οφθαλμοι οἱ βλεποντες ἁ βλεπετε
Luk 10:24 λεγω γαρ ὑμιν ὁτι πολλοι προφηται και βασιλεις ηθελησαν ιδειν ἁ ὑμεις βλεπετε και ουκ ειδαν και ακουσαι ἁ ακουετε και ουκ ηκουσαν
Luk 10:25 και ιδου νομικος τις ανεστη εκπειραζων αυτον λεγων διδασκαλε τι ποιησας ζωην αιωνιον κληρονομησω
Luk 10:26 ὁ δε ειπεν προς αυτον εν τω νομω τι γεγραπται πως αναγινωσκεις
Luk 10:27 ὁ δε αποκριθεις ειπεν αγαπησεις κυριον τον θεον σου εξ ὁλης της καρδιας σου και εν ὁλη τη ψυχη σου και εν ὁλη τη ισχυϊ σου και εν ὁλη τη διανοια σου και τον πλησιον σου ὡς σεαυτον
Luk 10:28 ειπεν δε αυτω ορθως απεκριθης τουτο ποιει και ζηση.
Luk 10:29 ὁ δε θελων δικαιωσαι ἑαυτον ειπεν προς τον ιησουν και τις εστιν μου πλησιον
Luk 10:30 ὑπολαβων ὁ ιησους ειπεν ανθρωπος τις κατεβαινεν απο ιερουσαλημ εις ιεριχω και λησταις περιεπεσεν οἱ και εκδυσαντες αυτον και πληγας επιθεντες απηλθον αφεντες ἡμιθανη
Luk 10:31 κατα συγκυριαν δε ἱερευς τις κατεβαινεν εν τη ὁδω εκεινη και ιδων αυτον αντιπαρηλθεν
Luk 10:32 ὁμοιως δε και λευιτης γενομενος κατα τον τοπον ελθων και ιδων αντιπαρηλθεν
Luk 10:33 σαμαριτης δε τις ὁδευων ηλθεν κατ᾽ αυτον και ιδων εσπλαγχνισθη
Luk 10:34 και προσελθων κατεδησεν τα τραυματα αυτου επιχεων ελαιον και οινον επιβιβασας δε αυτον επι το ιδιον κτηνος ηγαγεν αυτον εις πανδοχειον και επεμεληθη αυτου
Luk 10:35 και επι την αυριον εκβαλων εδωκεν δυο δηναρια τω πανδοχει και ειπεν επιμεληθητι αυτου και ὁ τι αν προσδαπανησης εγω εν τω επανερχεσθαι με αποδωσω σοι
Luk 10:36 τις τουτων των τριων πλησιον δοκει σοι γεγονεναι του εμπεσοντος εις τους ληστας
Luk 10:37 ὁ δε ειπεν ὁ ποιησας το ελεος μετ᾽ αυτου ειπεν δε αυτω ὁ ιησους πορευου και συ ποιει ὁμοιως
Luk 10:38 εν δε τω πορευεσθαι αυτους αυτος εισηλθεν εις κωμην τινα γυνη δε τις ονοματι μαρθα ὑπεδεξατο αυτον
Luk 10:39 και τηδε ην αδελφη καλουμενη μαριαμ ἡ και παρακαθεσθεισα προς τους ποδας του κυριου ηκουεν τον λογον αυτου
Luk 10:40 ἡ δε μαρθα περιεσπατο περι πολλην διακονιαν επιστασα δε ειπεν κυριε ου μελει σοι ὁτι ἡ αδελφη μου μονην. με κατελιπεν διακονειν ειπε ουν αυτη ἱνα μοι συναντιλαβηται
Luk 10:41 αποκριθεις δε ειπεν αυτη ὁ κυριος μαρθα μαρθα μεριμνας και θορυβαζη περι πολλα
Luk 10:42 ἑνος δε εστιν χρεια μαριαμ γαρ την αγαθην μεριδα εξελεξατο ἡτις ουκ αφαιρεθησεται αυτης